![]() |
高さ 195mm、幅 445mm、奥行き 260mm、ステンレス製のパン用ケースです。多くの山型食パンでも縦に納められるくらいの大きさです。パンを食べる事が多いご家庭には、あると便利かと...
# 店主的には、使わなくても、欲しい... ピッカピカです。これ、人が入れるくらいの大きさのがあったら、寝室にしたりしたら、楽しそう。(^o^)
![]() ![]() |
蓋の下側に少し出っ張りがあり、そこに指をかけて上に開けるようになっています。半分よりもう少し開くと、自重でクルッと全開になります。中もピカピカです。# たまりません。
![]() ![]() |
後ろ姿もなかなか素敵です。左右の下に小さな穴が18個づつ開いています。
〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜
ブレッドケース、パンケースで、思い出しました。
学生の頃、友人とファミリーレストランに入り、注文の際の事。
店員「...○○セットは、パンとライスどちらに...」
自分「...それでは、ご飯で...」
店員「...○○セット、ライスでよろしいですね。...」
店員が去ってから、友人に『客が「ご飯」て言ってるんだから、言い換える事ないよなぁ。』というような話しをすると、永六助さんが同じような事を書いていた(ラジオで話していた?)と教えてくれました。
永さんが、店員に向ってそう言うと、その店員は「当店ではメニューは全て英語で言う事になっております。」と、それに対し「それなら、この店は客にナベ(※1)やシラミ(※2)を食わせるのか」と切り返したとか。
※1英語で「パン(PAN)」はナベ。パンの語源はポルトガル語のようですね。
※2シラミは「Louse」、複数型では「Lice」、コメは「Rice」、つまり発音が悪い(R と L の区別が付いていない)と。(^_^;
〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜
そんな事はともかく、お買い求めの際は、寸法をお確かめの上、置く場所を確保してから、どうぞ。(^_^)
登録日: 2003/06/17